Psalm 22, 17 im Licht der Schriftrollen vom Toten Meersind die Hände am Kreuz "von Löwen umgeben" oder "durchbohrt"?![]() ....
Der Streit um Psalm 22, 17
die Vulgata liest da (wie fast alle deutsche Übersetzungen heute auch und vor allem LXX und das Fragment aus Nahal Hever!)
"Denn Hunde haben mich umgeben, / und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben / durchbohrt."
Der masoretische Text spricht hier von "dem Löwen gleich meine Füsse und Hände"
Jesus zitiert den Psalm am Kreuz. Also eine prophetische Weissagung auf das Leiden unseres HERRN.
Die Stelle ist ein alter textkritischer Streit und ich bin ganz erstaunt, dass die Schlachter 2000 hier der LXX folgt und nicht dem MT und das sogar ohne eine Fussnote (anders als die Elberfelder).
Dr. Benjamin Lange hat dazu einen ausgezeichneten Artikel veröffentlicht https://diebibelverstehen.de/ein-loewe-oder-durchbohrte-haende/
Im Januar 2025 durfte ich das Fragment im Labor der Dead Sea Scrolls Unit der Israelischen Antikenverwaltung in Jerusalem im Original studieren (Foto oben).
Die Lesart muss lauten: "Denn Hunde haben mich umgeben, / und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben / durchbohrt."
Der masoretische Text ist hier zurückzuweisen.
|