Das Neue Testament für deutsche KriegsgefangeneSonderausgabe der Schlachter Bibel 1946..
Das Neue Testament in der Übersetzung von Franz Eugen Schlachter (1859-1911).
Das Anliegen von Franz Eugen Schlachterfolgender Abschnitt ist von der Webseite Karl-Heinz Vanheidens mit freundlicher Genehmigung übernommen
Franz Eugen Schlachter, Prediger bei der Evangelischen Gesellschaft, Reiseevangelist, Redakteur und Schriftsteller hatte die biblischen Sprachen studiert und war überzeugt von der göttlichen Inspiration der Heiligen Schrift.
Er fand aber, dass die vorhandenen Übersetzungen, besonders die von Luther und Zwingli inzwischen sprachlich überaltert und in wenig praktischen Formaten zu erhalten waren. Er wünschte sich eine Taschenbibel, die man überall mitnehmen konnte und so immer zur Hand hatte. Dazu sollte der Text in einer kommunikativen Sprache formuliert sein, die jeder leicht verstehen konnte, die aber dennoch den Grundtext genau wiedergab.
So entstand das Projekt der Miniaturbibel im Format 11 x 17 cm mit einer Stärke von nur 12 Millimetern. Er wollte auch nicht, dass der Text versweise abgehackt erscheint, sondern in intelligente Sinnabschnitte gesetzt würde. Der Schlüsseltext jedes Abschnitts sollte durch gesprerrte Schrift hervorgehoben werden.
Schon 1893 erschien ein Vorabdruck des Buches Hiob als dem schwierigsten Stück des Alten Testamentes . Ab 1901 wurden Einzelhefte im definierten Format geliefert bis zum Erscheinen der kompletten Miniaturbibel im November 1905.
1905 konnte die Miniaturbibel erscheinen. Auf dem Titelblatt ist vermerkt, dass sie »nach dem Urtext und mit Berücksichtigung der besten Übersetzungen« erstellt wurde. Im Vorwort zur ersten Auflage schrieb Schlachter außerdem:
Schlachter hatte keine Berührungsängste mit der Textforschung. Bei seiner Arbeit schätzte er sehr die inzwischen erschienene Elberfelder Bibel in ihrer Genauigkeit (die im NT besonders auf Tischendorfs Textausgaben fussten, Anm. A. Schick). Dennoch wollte er das Wort Gottes in einer flüssigeren Sprache ausgedrückt haben. Das ist ihm gut gelungen.
Nach dem Heimgang des Übersetzers 1911 übernahm die Privilegierte Württembergische Bibelanstalt den Text und ließ ihn von zwei Schweizer Pfarrern einer gründlichen Durchsicht unterziehen. Diese versahen das Alte Testament mit einem zehn und das Neue Testament mit einem siebenseitigen Nachtrag, in dem sie ausdrücklich auf andere Lesarten bzw. Übersetzungsmöglichkeiten verwiesen, die sie schon im Text mit einem Stern kennzeichneten.
1918 erschien die Miniaturbibel in dieser neuen Fassung.
1951 erschien noch einmal eine Bearbeitung der Fassung Schlachters von 1905, diesmal in lateinischer Schrift von der Genfer Bibelgesellschaft herausgegeben. In ihr ging es hauptsächlich um eine sprachliche Glättung des Textes. Die Endnoten wurden jetzt als Fußnoten gesetzt und ihre Zahl stark verringert. Sie verbreitete sich weiter im ganzen deutschsprachigen Bereich.
Sonderauflage des Neuen Testaments für KriegsgefangeneEine Sonderauflage erlebte das leicht überarbeitete Neue Testament der Miniaturbibel von 1905 im Jahre 1945, als die englische Scripture Gift Mission diese mit Zustimmung der Familie Schlachter bei der Genfer Bibelgesellschaft bestellte und sie zu Hunderttausenden an die deutschen Kriegsgefangenen in englischer Gefangenschaft verteilen ließ. Die Witwe Franz Eugen Schlachters, Maria Schlachter-Jakob, hatte dieser Sonderauflage zugestimmt. Der Druck dieses Neuen Testaments war bereits 1944 erfolgt.
Auszug aus der Biografie von Karl-Hermann Kauffmann, Franz Eugen Schlachter und die Heiligungsbewegung, Brosamen-Verlag Albstadt 202010, S. 102.
Im 56. Jahresbericht der Genfer Bibelgesellschaft wird die Zeit von 1940-1990 dargestellt und wir lesen über diese Neuen Testamente:
Es gab das NT in zwei Ausgaben mit und ohne die Psalmen.
In einem Brief an das Haus der Bibel am 31.8.1945 schrieb Frau Schlachter: Durch meine Enkeltochter Hanny habe ich das speziell für mich gebundene Neue Testament in der Übersetzung meines Ehemannes erhalten. Ihre Sendung bereitet mir eine große Freude und ich sage Ihnen meinen unendlichen Dank. Damit wird der Wunsch meines Gatten erfüllt, dass die Übersetzung Schlachter eine Gabe der Schweiz darstellen möge. Wie sind die Wege Gottes doch wunderbar!
Brief abgedruckt und zitiert bei Kaufmann S. 172
Dieses kleine Neue Testament erhielt die Bibelausstellung als generöses Geschenk von dem Bibelsammler und großen Bibelkenner Gabriel Dannat, der in Buchholz (in der Nordheide) ein "Bibelzimmer" betreibt. Ein wunderbares kleines Bibelmuseum, das von Schul- und Konfirmandengruppen besucht werden kann. Wenn Sie in der Nähe wohnen, vereinbaren Sie einen Termin ---> hier.
Weitere Infos zur Schlachter Bibel
Infos zu Schlachters Zeit in Bern
|