Kopfbild

1644 Das Neue Testament auf Dänisch

Det ny Testamentis bøgger paa danske - „Svaning-Bibel“

--

 

Det ny Testamentis bøgger paa danske

Kopenhagen 1644

 

„Svaning-Bibel“

 

 

Hans Paulsen Resen, Theologieprofessor und Bischof von Seeland, wurde von König Christian IV. (1577-1648) zu Beginn des 17. Jahrhunderts beauftragt, die dänische Bibel auf Grundlage des hebräischen und griechischen Textes zu überarbeiten. Prof. Resen entschloss sich allerdings dafür, die Bibel neu aus der hebräischen und griechischen Ursprache zu übersetzen. 1607 erschien diese sog. „Resen-Bibel“, die die dritte Vollbibel in dänischer Sprache ist. Sie ist sprachlich sehr eng am Urtext der Bibel ausgerichtet aber dadurch schwer zu lesen.

 

Aber auch mit diesem Druck war die Bibel in Norwegen und Dänemark keine „Massenware“. In vielen Gegenden gab es nur eine Bibel in der Kirche vor Ort und ein oder zwei Exemplare im Besitz von reichen Bürgern, mehr nicht. Besonders in Norwegen gab es nur wenige Bibeln. So wandten sich 1629 Bürger mit einer Petition an den König und baten um Bibeln. Christian IV. beauftrage einen neuen Bibeldruck, der 1633 erschien. 2000 Exemplare der Bibel im Folioformat wurden gedruckt, aber dies war immer noch viel zu wenig für das große Königreich.

 

1639 vergab der König ein neues Privileg, um die „Resen-Bibel“ zu revidieren und nachzudrucken. Erzbischof Hans Svaning (1606-1668) nahm die Revision nach den Korrekturen vor, die Hans Paulsen Resen noch selber in seinem Manuskript vorgenommen (Bild oben). Die gesamte Ausgabe erschien 1647 in Kopenhagen. Im selben Jahr erschien noch eine weitere Ausgabe. Diesen Nachdruck der revidierten „Resen-Bibel“ bezeichnet man als die „Svaning-Bibel“. Diese Übersetzung wurde die offizielle Kirche Bibel der dänisch-norwegischen Kirche bis ins 19. Jahrhundert.